Research project This project deals with translations of the XIIIth, XIVth and XVth centuries from Latin into the vernacular languages, considered as a specific movement in the history of translation.
This research examines the choices of the texts thus translated, their translators and their motives, the readers translators addressed and the patrons for whom they were working. It investigates in this way what translation meant in the middle ages, arguing that a history of medieval vernacular translations should first and foremost try to answer, besides the methods of translation these texts involved and the linguistic aspects they raised, the question why translators began to convey into vernacular the learned texts of the Latin tradition. This project adopts in this way a comparative approach and brings together translations from different linguistic traditions, comparing translation in different places and times throughout medieval Europe, from Toscana and Castile, to Norway, France, and England, using specifically translators’ reflections and comments on their works. This study of medieval vernacular translations brings thus new perspectives on the development of literacy and the vulgarization of ideas from and to different languages and publics, as it shows the importance of translators as mediators between communities; it offers, finally, new material for translation studies, challenging the very assumptions of our modern conception of translation.
Finansår , 2006, 2007
huvudman: Caroline Boucher, finansiar: Vetenskapsrådet, y2006: 608, y2007: 608,